SYSTRAN just released the latest version of its MT software, SDL announced a KbTS success story, and Lionbridge said on its 2006 earnings call that it will join companies like ITP in using MT in its translation service. However, for most companies delivering multilingual content machine translation remains a controversial subject — quality concerns top the list of issues and thus limit its acceptance. Just how much do consumers use this “flawed” technology? Lots. Last year we surveyed 2,430 consumers in 8 countries where English is not the official language. Here’s what we asked about their use of online machine translation (OLMT): “how often do you use automated machine translation such as BabelFish, Google, or Systran to better understand the English you read at a website?” As a whole, 53.5% said they use MT sometimes (35.0%), frequently (15.5%), and always (3.0%). When we cut the data according to their language proficiency (those with both no-or-low knowledge of English versus those who characterized themselves as proficient in English) we saw a bell curve: “Always” was a scant 5.0% and 1.6%, respectively; “frequently” scored 20.2 and 12.2%; “sometimes” was the biggest, coming in at 31.5 and 37.4%; “rarely” was 22 and 27.2%, and “never” was chosen by 21.4% of the no-or-low segment and 21.6 percent of those with English competency. Knowing that so many consumers turn to machine translation anyway, how should companies use MT to facilitate communications?
The bottom line: If you don’t provide human-translated content for your website visitors who don’t speak your language, they’ll find some free MT on their own. The quality they get at an OLMT site will surely be less that what you could offer — just as the damage to your brand could be substantially greater from untuned free translation.
|
|