Last week, 100 attendees — largely owners and operators of language service providers (LSPs) — gathered in Phoenix, Arizona for the 11th annual ATA-TCD conference (that stands for American Translators Association, Translation Company Division). Highlights of the show included presentations on sustaining high growth, trends in machine translation, technology planning, and quality standards, along with a look at how to protect language workers from harm and retaliation by advocacy organization Red T. Common Sense Advisory participated in a formal debate on how LSPs should approach technology strategy. The bookend talks served to illustrate the topics and tenor of the meeting. The opening keynote by Jost Zetzsche identified four perceived threats facing translation companies:
The message behind all of Zetzsche’s points was that each threat also represents an opportunity for service innovation. The closing session was by Kirti Vashi of Asia Online furthered this argument, laying out specific ways that LSPs should be embracing MT rather than resisting it. Specifically, he encouraged attendees to look at MT + human translation (HT) rather than MT vs. HT and to visualize the “highly adaptive human-driven process for continuous output quality improvement in statistical MT engines” as one of the roles an LSP plays in the supply chain — not just for now, but in perpetuity as languages and products evolve. The new markets for translation that emerge as the pricing waterline recedes will flood the industry with new revenue opportunities. But, service innovation is required and organizational competence must be built. Here is our takeaway from the MT discussion — there is a continuum between static, high-value content to ephemeral, low-value content. Historically, HT operates at the high-end and “zero translation” (ZT) is found at the low end. What’s happened in recent years is that a range of MT options finally crossed the chasm from dis-utility (not useful) to utility (good enough).
Last week at the ATA-TCD conference, many of the presentations and discussions returned to MT — as in previous years. The difference this time was in how MT is regarded. No longer a vague and looming threat in the future, translation companies now grapple with MT as current reality. While questions remain about the long term consequences of MT adoption in the industry by enterprise translation buyers and by end-consumers, the initial tidal wave has already hit the beach.
|
|