Archive for 2010
Journalists writing about machine translation always lean on the proposition that MT will one day put professional translators out of business. Just as likely, ubiquitous availability of “good enough” translation will do the opposite. Here is why.vantin without prescription
SDL today announced an update to Trados Studio, a new edition for freelancers, and an open application programming interface (API) for Trados. The freelancer version and API respond to longstanding demands in the marketplace for lower-priced translation memory (TM) software and a more open global information management (GIM) ecosystem.
This morning, California-based Language Line Services announced that the company was chosen to provide nationwide interpreting services for asylum proceedings — both in person and via telephone — for the Department of Homeland Security’s U.S. Citizenship and Immigration Services. While the total potential award amount was not disclosed, the asylum contract is just one of […]
While established players Lingotek, Lionbridge, Sajan, SDL, and Welocalize continue to make noise about crowd-in-the-cloud translation management, upstart entrepreneurs are jumping into the fray with innovative technologies modeling new approaches to crowd and cloud-based translation systems. Most are web-resident applications (metaphorically “in the cloud”) but several go further, deploying literally in cloud-computing architectures such […] |
|