In September 2009, we wrote, “…we anxiously await the arrival of a Blackberry, iPhone, or Palm application that will be marketed to the masses, to enable the average consumer to dial an interpreter from anywhere in the world. Putting this power into the hands of millions could radically and drastically boost awareness of the availability of telephone interpreting (TI) services, and create revenue streams from previously untapped sources” (see “TI Supply-Side Outlook“). The wait is over.
Last week, we got our hands on a pre-release copy of the app and tested it among members of Common Sense Advisory’s multilingual staff. The pre-interpreted audio recordings of common phrases (what we call “interpretation memory“) in the languages we tested were clear and simple to use — and according to our in-house Italian, Russian, and Spanish speakers, easy to understand. Hindi was the language that confused us a bit — some of the phrases were recorded at louder volumes than others, and some were not actually in Hindi, but rather, in English. For example, when the user chooses “good morning,” instead of “suprabhaat (सुप्रभात),” the application plays “good morning” in English with an Indian accent. However, the real value of the app is the near-instant access to an interpreter. When it came time to dial an interpreter for Russian, the connection speed was impressive — just a few seconds. Oddly, when we tried for Spanish, a more commonly requested language, we waited on hold for nearly four minutes before we hung up and dialed back. On our second try, we were connected to a Spanish interpreter in less than 10 seconds. It may be that the discrepancy between connection speeds was related to the fact that we were using a pre-release test account. As for the interpreters, they all did an admirable job of interpreting our somewhat non-standard (forced) test conversations with our colleagues, which ranged from a Russian speaker who needed directions to the nearest pharmacy and a Guatemalan foreign exchange student at a computer lab trying to find a lost file. Where should developers go from here? Aside from working out the bugs that inevitably accompany any new technology and making it easier to use, we recommend that Language Line — and its competitors — focus their future releases with features that target not only the consumers, but users in more traditional TI market segments:
These are just a few of the possibilities for where this type of technology could lead, but there are countless opportunities for Language Line and its peers to find new ways to bring language services to customers. Eventually, we envision customized telephone interpreting apps for travelers, businesspeople — and yes, even for international dating services, for which these services are already widely used. And of course, there are the possibilities for bringing in speech technology elements, such as the Sakhr Software Language Buddy app. Another item that pleases us regarding this announcement is that an interpreting company is using branding that departs from the tired old “over-the-phone interpretation” that has been around since the 1980s. Using verbiage that better resonates with current technology and realities, such as “mobile interpreter,” “virtual interpreter,” and “remote interpreter,” more clearly conveys the value proposition. Language Line’s new iPhone application is one of the most important innovations in the field of telephone interpreting in recent years — at least since the invention of the dual handset phone. Bringing on-demand interpretation to the hands of more consumers is an important step toward expanding language access, seeing as how the demand for these services is not going away anytime soon. The possibilities for building upon this concept further are limited only by the creativity of development teams.
|
|