One of the biggest stumbling blocks to bringing machine translation into an organization has been the complexity of the technology, requiring either dedicated linguists to configure the systems or handing off content, translation memories, and other linguistic assets to the MT developers — and ceding cash and control. We spoke to Asia Online CEO Dion Wiggins about the company’s Language Studio which he will demonstrate at this week’s Localization and Translation Thailand conference. To date, statistical machine translation (SMT) developers have done all the configuration and training for these engines themselves, demanding a leap of faith from the buyers as to how they create these very opaque black boxes. Wiggins told us that Asia Online has automated its own internal processes — some 400 of them — into its Language Studio Pro tool which is available now in beta form and for commercial distribution in January 2010. It will initially be marketed to language service providers (LSPs) that want to offer MT to their clients such as Moravia Worldwide and to specialist integrators like Cross Language. The first version of Language Studio Pro will have four major components, each meant to address a major aspect of training and configuring an MT solution, increasing the quality of the data, or managing related processes:
Wiggins said that the goal of Language Studio Pro is to “put powerful tools into the hands of smart people to make them even smarter” when it comes to machine translation. This makes sense — to date, SMT training and refinement has been the exclusive province of the developers of MT software. Enabling translation automation druids at LSPs, specialty system integrators, and inside corporations to do the work themselves should increase the ability of those organizations to try out MT and tailor it to their specific needs. We think that this is a major step in making machine translation a full participant in global content or information management.
|
|