People often ask us which commercial market is the most advanced when it comes to viewing linguistic diversity as a boon instead of a bane. Language service providers (LSPs) in other countries often point to the United States, which in 2010 will support an estimated market of US$765 million for telephone interpreting services, largely generated from organizations that sell goods and services to its multicultural residents. However, is the U.S. market truly “mature” when it comes to embracing multilingualism? Not by a long shot. The proof was in our postbox. National Grid provides natural gas to 3.4 million customers throughout New York and New England. So, when we opened up our monthly heating bill to find an important safety note translated into nine additional languages, our initial reaction was to think that the utility company made an enlightened move by sending out information in multiple languages. After all, 18 percent of people in the United States speak a language other than English at home, which means that approximately 600,000 of National Grid’s customers might not be able to understand this critical safety information.
It was completely unrealistic of National Grid to expect consumers to get safety information translated themselves. Even if these individuals have bilingual friends or family members, it’s doubtful that anyone but a professional translator would know how to translate chemical terms such as mercaptan, which is mentioned in the leaflet. Even if these limited English proficient customers wanted to locate and pay for professional translation services, how exactly could they, when they do not speak English? Because it is nearly impossible for more than half a million National Grid consumers to obtain translation on their own, these well-intentioned materials will simply wind up in the trash bin. Here are some more realistic alternatives that National Grid could have pursued instead of the “best-of-luck-understanding-this-important-information” approach:
In other words, while the U.S. market might look “mature” in terms of linguistic diversity, there is a long way to go. It is true that other major markets with diverse populations — including most European countries — are also lagging behind. However, the fact that National Grid is a U.K.-based company is not a good excuse for its lack of multilingual know-how. We discuss the multicultural marketing problems unique to Europe in this area, and the possibilities for change, in our latest members-only Quick Take, “The Swedish Telephone Interpreting Market Begins to Ripen.”
|
|