Governments across the world struggle to communicate the latest updates about the Swine Flu (recently re-branded as “H1N1 Flu“). Yet, millions of members of minority language groups are unable to understand the government advisories that warn them to use antibacterial hand gel and wear surgical masks. Public health seems like a pretty risky thing to allow to get lost in translation.
Public health is no longer just a local or national issue – it’s a global issue. As we are witnessing with the current Swine Flu alert, diseases can easily cross borders. Communication across national boundaries requires adequate – and reliable – multilingual support. Public health emergencies require quick, accurate communications across a wide array of media, and in nearly every country, across many languages. But simply translating information isn’t enough. Many limited English proficient groups get their news from ethnic media sources, especially in-language resources, so communicating key health and preparedness messages requires knowledge of how to spread the word in other languages, and across numerous cultures. Here are some of our favorite resources related to disaster response across culturally and linguistically diverse populations:
The field of disaster preparedness and response is already complex, so adding multiple languages into the mix is an especially difficult challenge for many public sector agencies. The best advice we can offer? Government agencies should form relationships with professional associations for translators and interpreters, local language service providers, and consultants/specialists who can provide information and insight that will help them build the human and media networks to get their emergency communications distributed quickly and accurately across diverse populations.
|
|