16
Oct
Renato S. Beninatto and Donald A. DePalma 16 October 2007
Filed under (Translation & Localization)
2 pepper rating

In the antediluvian days of Translation As We Knew and Loved It, companies would translate, edit, then proofread (TEP). TEP is based on Gutenberg’s printing requirements, where the author submitted the manuscript, someone typeset it, and somebody else reviewed the galley proofs as many times as necessary to make sure that no typos made it to the final print run. Modern technologies make this sequential process redundant, and quality improvement methodologies like Six Sigma teach us that adding steps to a process only increases the probability of adding errors.

There is an imbalance of knowledge in traditional processes. Usually, people downstream in the production chain have less information than people upstream. If the editor knows less than the translator, he is likely to introduce errors, instead of correcting them, thus reducing the quality of the document.

Years ago some translation agencies began experimenting with plan, coordinate, translate, and publish (PCTP) to replace this Gutenberg-based Taylorism of TEP. They tried putting 20 translators on a project for 5 days rather than 5 translators for 20 days, relying on each to proof and case-harden the others’ word. They hired non-translator consultants with subject-matter expertise to answer terminology and conceptual questions up-front, instead of leaving it up to reviewers to catch errors. This self-correcting environment worked on simple Novell networks in the 1990s, but becomes supercharged on today’s broadband-distributed collaborative network.

Focusing on doing things right the first time, companies can eliminate the editing stage. Total quality is knowing what needs to be done, having the means to do it, then doing it right the first time, every time. This age-old TEP model, with each individual and task working in lockstep rotation according to time-motion studies, will be replaced by technology and process that allow a swarm of translators, editors, and supporting cast to concurrently work on a translation. Taking their lessons from the Agile development model of creating software in shorter periods, the localization scrum will emphasize functional, timely translation as its goal.

Looking ahead, collaboration across borders, communities of translators, updates of centralized translation memories and terminology bases, in-situ use of style and grammar guides, and translation more intimately tied to authoring will be hallmarks of this new style of translation process. Under this model, 2008’s decentralization of the TEP process will give way to broad virtualization into a much more collaborative, cross-supplier, planetary landscape. Postmodern localization will be more decentralized, benefiting smaller providers of language services. LSPs will be cross-border entities, with sales in the euro-pound-dollar region, project management in Argentina and China, and production distributed around the globe. The following table lays out the implications for TEP (”Conventional Wisdom”) versus the new wave of “How Translations Will Happen” across the axes of people, process, and technology.

Conventional Wisdom

How Translations Will Happen
PEOPLE  
Traditional development teams Scrum – small cross-function teams similar to a rugby scrum
Client > Vendor > Translator > Vendor > Client Client 1 Community
Project Manager Community Facilitator
Editor / Reviewer Project Consultant / “Answer-man” / Project Sage
Lead Translator Community of translators
Language communities Project communities
In-country review In-country consultant
Vendor qualification/Trusted translators Bad translators “voted-off the island by the community”
Translators selected on the “sales” skills to the vendor manager Translators selected based on their relationship to the community
PROCESS
Success is 10 percent inspiration and 90 percent perspiration Success is 60 percent planning and 40 percent execution
Sequential process Parallel / Simultaneous activities
Asynchronous process Synchronous process executed in real time
Catch mistakes after the fact Avoid mistakes but collaboratively fix any that show up in process
Silos of knowledge Collaboration
The fewer translators, the better to avoid mistakes and ensure consistency The more translators, the better – consistency is ensured by systems and more eyes to catch mistakes
Comments flow back to the PM (single point of failure) Tagging allows information to be shared by all involved in project
Authoring happens outside the system Translation is an integral part of the authoring process
Price per word Bonus and incentives program to stimulate change
More words, more money regardless of actual effort Compensation reflects contributions to the process that are not necessarily tied to translated words (answers, clarifications, edits, etc.)
TECHNOLOGY
E-mail / Telephone / FTP Integrated infrastructure like Idiom, Lionbridge’s Freeway, or Tek’s On-Demand Globalization Platform
Desktop translation memory applications like Trados and Déjà Vu Web 2.0 translation memory tools.
Style guides Writing coaches such as Acrocheck
Standalone translation memory Ajax in-context translation environment leveraging augmented transition networks: live on-line translation memory available to the entire community; on-demand machine translation
Standalone desktop content creation tools such as Word and FrameMaker XML in and out; DITA and translation

Share or tag this post on:
del.icio.us Digg Furl Reddit Ask Google Ma.gnolia Technorati Windows Live Yahoo!